VERSUS

  • 13 November 2011
    Взгляд из Израиля и России на явление "антагонистического" перевода

    Поводом для круглого стола стало то, что в Москву приезжают два израильских переводчика – Зоя Копельман и Шломо Крол, подготовивших книгу стихов средневекового поэта Иегуды Галеви, которая только что вышла в издательстве «Ладомир». Переводы Галеви в этой книге во многом «острополемические» по отношению к предшествующей традиции переводов его стихов на русский язык.

    Поэтому круглый стол, на который приглашен также российский переводчик и писатель Евгений Витковский, посвящается именно «антагонистическому переводу», возникающему в том случае, когда переводчик берется за свое оружие-перо для того, чтобы «заступиться» за любимое произведение и «спасти» его от предшествующих переводов. Как правило, за подобным переводческим антагонизмом стоят не только ошибки и небрежность, но и радикально противоположные взгляды на задачу переводчика.

    Вход бесплатный, но необходима онлайн-регистрация. Среди зарегистрировавшихся будет разыграна книга переводов Иегуды Галеви.

    Круглый стол о поэтическом переводе