Podcast #42 Non-Ukrainian Ukrainian Dance (1)

Подкаст
20 минут
Илья Сайтанов разбирается в бесконечных превращениях самого неукраинского украинского танца

     

Музыкант и этномузыколог Илья Сайтанов разбирается в бесконечных превращениях мелодии украинского танца "Карапет", которую все, включая украинцев, считают чужой.

 

Сегодня мы поговорим о мелодии ничем, на первый взгляд, не примечательной.  Растёт себе, как трава под ногами, все её знают, никто её не замечает. Вам наверное знаком один из её вариантов либо [напевает: "А девочка Надя, чего тебе надо, ничего не надо, кроме шоколада" либо вот с таким припевом "Тренируйся бабка, тренируйся любка, тренируйся ты моя сизая голубка" ]. У этой мелодии ещё много вариантов, разных текстов, в Украине её знают как танец "Карапет". И как раз украинская львовская фольклористка Ирина Федун и обратила на неё моё внимание. Как-то раз она написала: "Илья, что Вы думаете по поводу популярных танцев Ой-ра и Карапет? Может кто-то писал об их происхождении?"

Как мы уже сказали, Карапет, упомянутый Ириной – это название танца, который танцуют под эту самую мелодию в Украине и на юге России. Давайте послушаем.

Грають Леонід Федорович Ковальчук та Степан Миронович Сливка, с. Рокита, Волиньска область. 

 

 

Есть даже куплеты с соответствующим текстом – "Танцювала карапет побила ботінки / Осталися на ногах чулки та резінки". 

 

Танець "Карапет" записаний у с. Копенкувате Голованівського району

 

По словам Ирины, среди украинских музыковедов бытует мнение о еврейском происхождении "Карапета". 

Это меня очень заинтриговало, потому что этой мелодии нет ни в одном сборнике клезмерской музыки. У Береговского нет, у Костаковского нет – никто её не фиксирует как еврейский свадебный танец. А вот украинцы считают её еврейской.

Забегая вперёд, скажем, что "Карапету" в этом смысле особенно "повезло". Его футболят, как горячую картошку, исследователи разных стран. Опираясь на свой слуховой опыт и анализ музыкального материала, они чётко обозначают её как "чужую": "неужели вы не слышите, что она не наша". Украинский исследователь уверенно считает её еврейской, исследователь еврейской музыки – обратно украинской, белорус считает, цитирую: "Карапет и Ой-ра пришли, очевидно, со стран Балтии", наконец моя армянская собеседница говорит, что "ни по структуре, ни по ладовому мышлению эта музыка совсем не армянская".

 

В украинском источнике “Карапет” размещён в разделе “Инструментальная музыка других народов”, без уточнения, какого именно народа это танец – Гуменюк А. Інструментальна музика, Київ: «Наукова думка», 1972.
В украинском источнике “Карапет” размещён в разделе “Инструментальная музыка других народов”, без уточнения, какого именно народа это танец – Гуменюк А. Інструментальна музика, Київ: «Наукова думка», 1972.

Это, на самом деле, очень удивительная история, потому что обычно всё происходит наоборот. Обычно мы слышим что-то вроде "Эта песня наша, а другие у нас ей украли".

 

Фрагмент аудио из фильма Аделы Пеевой "Чия е тази песен" – "Чья это песня"

 

Про это снят замечательный фильм Аделы Пеевой "Чия е тази песен" – "Чья это песня". Всем рекомендую посмотреть.

Весь этот разнобой лишний раз напоминает нам, как опасно на слух, по отдельным признакам судить о происхождении мелодии, опираясь на своё экспертное мнение. 

И всё же, что можно сказать о происхождении танца "Карапет" или песни "Девочка Надя"? И если "Карапет" – это еврейский танец, то почему его нет в сборниках клезмерской музыки? 

Стал я интересоваться этим вопросом, и оказалось, что невеста наша, то бишь мелодия, с очень богатой биографией. Её знают в очень многих странах, под разными названиями. И таки да, есть у нашей мелодии и еврейские версии, и разные тексты к ней аж на трёх еврейских языках – ладино, иврите и идише. Что, правда, совсем не означает её еврейского происхождения, как вы понимаете. Давайте послушаем фрагменты этих версий.

Ивритская и идишская версии

Версия на ладино

Вместо того, чтобы доискиваться происхождения нашей мелодии мы просто будем определять её начало от самого раннего упоминания. Ну вот, знаете, как возраст Москвы отсчитывается от упоминания в Ипатьевской летописи 1147-го года.

В нашем случае Ипатьевская летопись – это база данных о граммофонных пластинках Келли. В ней значится пластинка, записанная аж в 1907 году в Дагестане, в городе Петровске, сегодня это Махачкала. Называется пластинка "Наурская лезгинка". Причём здесь лезгинка? Давайте послушаем граммофонную запись "Наурской лезгинки", и станет понятней. Слушать, правда, будем правда не запись 1907-го года, её я найти не смог, а запись сделанную в 1910 году в Берлине. Играет собственный оркестр общества "Зонофон".

 

Оркестр "Зонофон" – Лезгинка Наурская

 

Что мы слышим? Это ещё не совсем та мелодия, которую мы знаем сегодня как "Карапет" или "Девочку Надю", но у них очень много общего. Здесь возникает вопрос к Шерлоку Холмсу. А как вы вообще догадались искать в каталоге Келли именно такое название, "Наурская лезгинка", а не "Карапет" и не "девочку Надю"? Элементарно, Ватсон.

Во-первых, название "Наурская" информанты помнят до сих пор. Вот, например, в 2020 году Александра Сомиш из Львова написала мне про мелодию "Карапета" следующее:

"Моя бабушка пела мне эту мелодию, называла её "Наурская" а слова там были такие: девочка Надя, чего тебе надо? Ничего не надо, кроме шоколада. Шоколада нету, на тебе конфету. А конфета кисла – на тебе ириску".

 

 

И во-вторых, в 1914 году русский певец греческого происхождения Юрий Морфесси записывает пластинку под названием "Как цветок душистый, романс Саши Макарова". Мелодия на этой пластинке близка уже к современной мелодии "Девочки Нади".

 

 

И вот в нотах этого романса, опубликованных в 1916 году, стоит название "Как цветок душистый" с подзаголовком "Наурская лезгинка". Что и даёт нам печатное подтверждение родства этих мелодий. Слушаем чудесный голос Юрия Морфесси:

 

 

Интересна здесь трансформация жанра – был танец – стала застольная здравница, была лезгинка – стал цыганский романс. Таких удивительных жанровых трансформаций – о пошлых куплетов до пафосного гимна – у нашей песни впереди ещё множество. Поневоле лишний раз убеждаешься, что характер песни определяет не мелодия, а её интерпретация. 

Вернёмся к "Наурской лезгинке". В её названии оба слова со своим секретом – и "Наурская" и "лезгинка". 

Начнём с первого из них. Станица Наурская находится в Чечне. И, не глядя можно было бы предположить, что это мелодия какого-то из северокавказских народов – например чеченская. Но Наурская – это казачья станица. Да и название в изданиях начала века звучит то "Наурская лезгинка", то "Наурская казачья лезгинка". Вот, например, "Наурская казачья лезгинка" с пластинки 1913-го года:

 

Оркестр Пате – Наурская казачья лезгинка

 

Орлов, К. Н. Наурская казачья лезгинка – И. Сузанаджян, Б.г. (Ростов на Дону : Нотопечатня и типо-литография Г. М. Пуховича). Первое издание – Тифлис, 1912 г.
Орлов, К. Н. Наурская казачья лезгинка – И. Сузанаджян, Б.г. (Ростов на Дону : Нотопечатня и типо-литография Г. М. Пуховича). Первое издание – Тифлис, 1912 г.

В газете Терские ведомости за 1912-й год читаем:

"Наурская — любимый, можно сказать "национальный" танец терских казаков".

 

 Посмотреть полноразмерный файл

А вот что пишет советский этнограф Борис Калоев: "Круговой темпераментный танец "наурская лезгинка", получил свое название от гребенской станицы Наурской и распространился оттуда по всему Терскому и Кубанскому казачьему войску". 

То есть, танец этот – казачий.

Теперь второе слово – "лезгинка". Лезгинка, вообще говоря танец в ритме 6/8. Что нибудь такое: 

 

 

В Наурской лезгинке ничего похожего не слышно. Почему так? Бывает ли вообще лезгинка без этого ритма? Возможно, дело в том, что в записях на пластинки уже другая лезгинка –  не народный, а бальный танец.

Дело в том, что к 1907 году лезгинка уже стала бальным танцем. Читаем, например, у Куприна в рассказе "Мелюзга": "Надо было видеть, как он лихо танцевал с ней модные танцы, па-д’эспань, па-де-патинер, краковяк и лезгинку".

Может быть дело в этом, но может и народная лезгинка не всегда требует такого ритма. Нужно узнавать у специалистов по кавказским танцам. Кто разбирается в лезгинках – напишите нам, пожалуйста. 

На самом деле, есть две записи наурской лезгинки, где исполнители всё-таки переходят на вот этот ритм 6/8. Получается, кстати, очень красиво:

 

Наурская лезгинка, исп. кавказское трио Ст.Нуриджанов, А.Бабуров, и А.Арушанов

 

Я знаю две таких записи, обе сделаны уже в советское время, в 1934 и 1940 годах соответственно:

Наурская лезгинка исп. кавказское трио Ст.Нуриджанов, А.Бабуров и А.Арушанов. Москва (1934)

Наурская лезгинка, народный танец Исполняет Х.Толгауков, Г.Деметрашвили, Л. Багдасаров, Г. Чхирадзе (1940)

Насколько это действительно бытовавший вариант, а насколько – реакция музыкантов на название (дали лезгинку – значит играем её на 6/8) –  остаётся загадкой. 

Разумеется, "Наурская лезгинка" – это только самое начало нашего разговора, а отнюдь не его конец. Во-первых, мы поговорили только о мелодиях, текстов не касались вообще. Во-вторых, главное – это не откуда мелодия пришла, а что было с ней потом. Это как в биографии – конечно, очень интересно узнать где родился Эйнштейн, но что он в жизни сделал, что он придумал – гораздо важнее.

В нашем случае, мелодия переместилась из местного репертуара в мировой. Вот, например, соседи "Наурской Лезгинки" в каталоге пластинок "Зонофон":

Граммофонный мiръ (Die Grammophon-Welt) № 7 1911 год, Санкт-Петербург 
Граммофонный мiръ (Die Grammophon-Welt) № 7 1911 год, Санкт-Петербург 

 

"Влаха", греческая мелодия, "Тунде", турецкая мелодия, тут же "Усталый кутила", немецкая полька и "Болгарская полька" с криком.

Обратите внимание на "Тунде" – это ещё одна мелодия с богатой биографией, о ней недавно профессор Мартин Шварц прочитал целую лекцию.

И у "Тунде", кстати, есть версия с текстом на идиш, в исполнении Аарона Лебедева. Давайте её послушаем:

 

 

Вернёмся к "Карапету". Нашу мелодию до сих пор поют и танцуют в самых разных городах и весях – в России, Украине, Беларуси, да и по всему миру. Напишите, пожалуйста, на rslon@mail.ru – какие вам знакомы варианты этой мелодии? Вы её знаете как танец, как песню? С какими словами, на каком языке? И откуда она к вам пришла? И любые другие интересные подробности. Буду очень признателен всем нашим корреспондентам. 

Подведём итоги. Мы немного поговорили про первые шаги нашей мелодии – казачья лезгинка, бальный танец, романс Морфесси. А впереди самое интересное – рассказ о том, что из неё получилось на протяжении следующих ста лет в самых разных странах и жанрах. 

Послушаем на прощание одну из самых красивых версий нашего "Карапета". Норвежские музыканты Hilde Sørnæs и Vegar Vårdal играют танец "Керенски". При чём тут Керенский – в следующем выпуске нашего подкаста.

 

При поддержке