VERSUS
-
13 November 2011, 20:00
Поводом для круглого стола стало то, что в Москву приезжают два израильских переводчика – Зоя Копельман и Шломо Крол, подготовивших книгу стихов средневекового поэта Иегуды Галеви, которая только что вышла в издательстве «Ладомир». Переводы Галеви в этой книге во многом «острополемические» по отношению к предшествующей традиции переводов его стихов на русский язык.
Поэтому круглый стол, на который приглашен также российский переводчик и писатель Евгений Витковский, посвящается именно «антагонистическому переводу», возникающему в том случае, когда переводчик берется за свое оружие-перо для того, чтобы «заступиться» за любимое произведение и «спасти» его от предшествующих переводов. Как правило, за подобным переводческим антагонизмом стоят не только ошибки и небрежность, но и радикально противоположные взгляды на задачу переводчика.
Вход бесплатный, но необходима онлайн-регистрация. Среди зарегистрировавшихся будет разыграна книга переводов Иегуды Галеви.
Круглый стол о поэтическом переводе
-
Versus: A Round-Table on the Danger Zones of Poetic Translation
-
Круглый стол о поэтическом переводе
-
Иегуда Галеви. Песни Сиона [пер. Ш. Крола]
-
Петрарка. Сонеты и канцоны [пер. Е. Витковского]
-
Дан Цалка. На пути в Халеб [пер. З. Копельман]
-
Переводы Е. Витковского на сайте Век Перевода
-
Переводы Зои Копельман на авторском сайте
-
Переводы Ш. Крола на сайте Век Перевода
-
Круглый стол о поэтическом переводе