Силна якоже съмрть любовь

  • 22 September 2019
    Правда ли, что во времена Ивана Грозного Песнь песней на Руси переводилась с идиша?

    Специалистам по истории церковнославянской Библии известно два перевода Песни песней, выполненных в средневековой Руси с еврейских оригиналов, причём оба сохранились каждый в единственном списке: это церковнославянский перевод в рукописи сер. XVI в Музейного собрания РГБ и перевод на «про́сту мову» (западнорусский литературный язык) в знаменитом Виленском библейском своде в рукописи пер. четв. XVI в. из Библиотеки Академии наук Литвы им. Врублевских, который содержит и другие библейские переводы с еврейского Масоретского текста. Оба перевода были сделаны на восточнославянских землях Великого княжества Литовского, и рукописи, их содержащие, также западнорусского происхождения, так что велик соблазн объявить эти тексты плодом деятельности славяноязычных еврейских книжников — средневековым славянским таргумом. Однако не всё так просто с этой гипотезой. Например, почему переводов было несколько и как они связаны между собой? А они, как уже было установлено, действительно связаны. С каких оригиналов они делались? Оба ли непосредственно с Масоретского текста или с привлечением других переводов? Какова роль в создании обоих переводов ашкеназов, оказавшихся на восточнославянских землях?

    Филолог Александр Грищенко расскажет в своей лекции, что при создании перевода из Музейного списка использовался еврейский перевод Песни песней на так называемый старый библейский идиш, тогда как текст из Виленского списка, скорее всего, основанный на первом переводе, заново сверялся с Масоретским текстом и писался уже на более приближенном к «простой мове» языке.

    Вход бесплатный, но необходима онлайн-регистрация.

    ОНЛАЙН-ТРАНСЛЯЦИЯ (ссылка будет активна в 19:00 22 сентября)

    Песнь песней на Руси