Перевод против правил

  • 17 November 2010
    Политические последствия радикального многоязычия и подрывного перевода
    • 17 November 2010, 20:00

    Мини-цикл «Еврейское политическое кабаре»

    Ведущие:

    Дэниел Кан. Музыкант и поэт, родился в Детройте, с 2005 года живет в Берлине, где создал группу The Painted Bird, которая гастролирует со своим «идиш-панк-кабаре» по всему миру, от Берлина до Бостона и от Ленинграда до Луизианы. В своем творчестве «нарушает границы между радикальным и традиционным, лирическим и политическим, западом и востоком, фолком и панком, наречием и наговором».

    Псой Короленко. Поэт-шансонье, музыкант, журналист, актер, преподаватель и художник. Называет себя «современным скоморохом» и «бродячим ученым». Создал уникальный жанр песенного кабаре, сочетающий в себе традиции клезмерской музыки, еврейской театральной и народной песни, французского шансона и русской бардовской песни. Поёт и пишет песни на русском, идише, английском, французском, часто использует приём смешения языков. В репертуар, кроме собственных песен, входят также необычные кавер-версии и переводы. Часто выступает в США, Канаде, Израиле

     

    Семинар 2. Перевод против правил

    Какие социальные и политические последствия имеет радикальное многоязычие? Как «перевод против правил» может стать художественной стратегией? Дэниел Кан и Псой Короленко представят и прокомментируют образцы своего «подрывного перевода» в горизонте английского, немецкого, идиша, иврита, французского и русского языков.

    Вход свободный, но необходима онлайн-регистрация:http://bit.ly/cXQCgy (количество мест ограничено)

    ОНЛАЙН ТРАНСЛЯЦИЮ семинара можно смотреть здесь

    Ссылки на видеозаписи, демонстрировавашиеся на семинаре:

     

    ELEPHANTS YEAH Pavarotti loves elephants

    SHE'S GOT A CHICKEN TO RIDE

    BANG BANG / PIF-PAF  

    Moskau English video — Пример spell-art. Немецкая песня "Moskau" группы Чингиз-хан с английскими субтитрами, основанными только на похожести звучания немецких и английских слов.

    Internationale video — Самая часто переводимая песня в мире, «Интернационал», на 47 языках.

    Laibach Hatikvah — Словенская группа Лайбах соединила в переводе на английский израильский (ha-Tikva) и палестинский (Biladi) гимны.

    Beatles in Yiddish — Песня Beatles с наложением слов на идиш звучит очень непривычно. Это впечатление особенно усиливается изображением знакомых лиц.

    Lili Marleen video — Лирическая песня про Лили Марлен поначалу ассоциировалась только с таким видеорядом. Сейчас она переведена на множество языков. Дэниэл Кан сделал перевод на идиш.

     

     

    Здесь можно скачать тексты песен, которые будут изучаться во время семинара:

    Rokhele

    Sympathy for the Devil

    Internationale/Unternationale

    Vampirn

    Lady Diana

    Oyfn pripechek

    Hope

    Кто правит кораблями?

    Репортаж о семинаре на сайте Букник