Искусство перевода в эпоху Google Translate

Lecture
Philology
Искусство перевода в эпоху Google Translate

Почему машина так плохо переводит? Люди с нетехническим образованием думают, что программисты что-то неправильно запрограммировали, но на самом деле тут проблема глубже. Перевод как искусство был и остается серьезнейшей интеллектуальной и творческой задачей — периодически мы встречаем произведения, которые в переводах интереснее, лучшее, глубже оригиналов. Однако, сегодня уже можно говорить о том, как цифровая эпоха в целом помогает переводчикам. Сейчас переводчик может в любой момент получить доступ к огромному количеству информации, языковых ресурсов, контекстов, и здесь простая возможность эффективного поиска информации в интернете оказывается гораздо важнее статистического машинного перевода. Именно развитие информационного поиска коренным образом изменило мир и повлияло на работу переводчиков. 

Компьтерный лингвист Анатолий Старостин говорит о том, как изменился перевод в цифровую эпоху.