Мини-цикл: Еврейское политическое кабаре 17/11/2010
20:00, Блогистан

Перевод против правил

Мини-цикл «Еврейское политическое кабаре»

Ведущие:

Дэниел Кан. Музыкант и поэт, родился в Детройте, с 2005 года живет в Берлине, где создал группу The Painted Bird, которая гастролирует со своим «идиш-панк-кабаре» по всему миру, от Берлина до Бостона и от Ленинграда до Луизианы. В своем творчестве «нарушает границы между радикальным и традиционным, лирическим и политическим, западом и востоком, фолком и панком, наречием и наговором».

Псой Короленко. Поэт-шансонье, музыкант, журналист, актер, преподаватель и художник. Называет себя «современным скоморохом» и «бродячим ученым». Создал уникальный жанр песенного кабаре, сочетающий в себе традиции клезмерской музыки, еврейской театральной и народной песни, французского шансона и русской бардовской песни. Поёт и пишет песни на русском, идише, английском, французском, часто использует приём смешения языков. В репертуар, кроме собственных песен, входят также необычные кавер-версии и переводы. Часто выступает в США, Канаде, Израиле

 

Семинар 2. Перевод против правил

Какие социальные и политические последствия имеет радикальное многоязычие? Как «перевод против правил» может стать художественной стратегией? Дэниел Кан и Псой Короленко представят и прокомментируют образцы своего «подрывного перевода» в горизонте английского, немецкого, идиша, иврита, французского и русского языков.

Вход свободный, но необходима онлайн-регистрация:http://bit.ly/cXQCgy (количество мест ограничено)

ОНЛАЙН ТРАНСЛЯЦИЮ семинара можно смотреть здесь

Ссылки на видеозаписи, демонстрировавашиеся на семинаре:

 

ELEPHANTS YEAH Pavarotti loves elephants

SHE'S GOT A CHICKEN TO RIDE

BANG BANG / PIF-PAF  

Moskau English video - Пример spell-art. Немецкая песня «Moskau» группы Чингиз-хан с английскими субтитрами, основанными только на похожести звучания немецких и английских слов.

Internationale video - Самая часто переводимая песня в мире, «Интернационал», на 47 языках.

Laibach Hatikvah - Словенская группа Лайбах соединила в переводе на английский израильский (ha-Tikva) и палестинский (Biladi) гимны.

Beatles in Yiddish - Песня Beatles с наложением слов на идиш звучит очень непривычно. Это впечатление особенно усиливается изображением знакомых лиц.

Lili Marleen video - Лирическая песня про Лили Марлен поначалу ассоциировалась только с таким видеорядом. Сейчас она переведена на множество языков. Дэниэл Кан сделал перевод на идиш.

 

 

Здесь можно скачать тексты песен, которые будут изучаться во время семинара:

Rokhele

Sympathy for the Devil

Internationale/Unternationale

Vampirn

Lady Diana

Oyfn pripechek

Hope

Кто правит кораблями?

Репортаж о семинаре на сайте Букник

Av

  • Январь
  • Февраль
  • Март
  • Апрель
  • Май
  • Июнь
  • Июль
  • Август
  • Сентябрь
  • Октябрь
  • Ноябрь
  • Декабрь
  • 2008
  • 2009
  • 2010
  • 2011
  • 2012
  • 2013
  • 2014
  • 2015
  • 2016
  • 2017
  • 2018

АРХИВ СОБЫТИЙ